пятница, 13 октября 2023 г.

Мишель Магориан "Спокойной ночи, мистер Том", ГЛАВА 10

 Глава 10

Чемодан


В течении следующих семи недель листья деревьев кружились и опадали, а поля, ранними утрами, покрывались легким инеем.

Мэтью Парфитта, который был в резерве, призвали, и Мэй Торн, ко всеобщему удивлению, вызвалась доставлять почту. Она откопала, в каком-то дальнем углу сарая, древний велосипед и начала ездить на нем от коттеджа к коттеджу, компактно устроив мешок с письмами в передней корзинке.

«Я думал, что они уже вымерли», — сказал Зак, впервые увидев Мэй Торн на велосипеде. «Похоже на ископаемое на колесах. Я, конечно, имею в виду раму велосипеда, а не мисс Мэй», — добавил он.

Майкл Флетчер, записавшийся в сентябре, наконец, после долгого нетерпеливого ожидания, тоже был призван. Он и Джон Барнс вместе отправились в Уоруолд, чтобы успеть на поезд.

Миссис Миллер была доставлена в больницу с сотрясением, после того как в кромешной тьме врезалась в дерево. Когда новости об этом событии достигли коттеджа у кладбища, Уилли услышал как Том пробормотал что-то о том, что просто чудо, что дерево тоже не пришлось госпитализировать.

Тем временем правительство запросило денежную помощь у родителей эвакуированных детей.

Поскольку многие родители чувствовали себя несчастными из-за разлуки с детьми, и некоторым было проблематично платить деньги за свои страдания, они, в конце концов, решили забрать детей домой. Половина эвакуированных из Малого Уоруолда и его окрестностей уже уехала. Это означало, что классы были не такими переполненными, но бумаги и карандашей по-прежнему не хватало. Уилли отчаянно хотел учиться в классе миссис Хартридж, хотя со временем и полюбил миссис Блэк.


Каждый день, до и после школы, он добросовестно практиковался в чтении и письме, и иногда Эмилия Торн, возвращаясь из библиотеки домой, заходила к Уилли, когда Том был на пожарном дежурстве, и сидела с ним. Вскоре она обнаружила, что у Уилли замечательная способность запоминать слова, особенно если они ему нравились. Она начала учить его рифмам и стихам, которые потом записывала на клочках бумаги, чтобы Уилли мог читать их по буквам, когда будет один.

К этому времени Том рассказал ему всю книгу Бытия и дважды прочитал «Просто сказки».

Они с Уилли сейчас были в середине «Исхода» и только начали читать «Сказки братьев Гримм».

Уилли и Заку удавалось видеться каждый будний день, по выходным и, иногда, по вечерам, а еще они, вместе с близнецами и Джорджем, гуляли и играли в полях.

Одним пасмурным днем, в последний день октября, Зак и Уилли стояли на коленях на подоконнике, в гостиной коттеджа Литтлов. Ледянные капли дождя брызнули и мелкими ручейками потекли по оконному стеклу.

Зак всмотрелся в окно и вытер запотевшее от дыхания стекло.

"Ну где же он?" застонал Зак. «Прошла уже вечность». Он уныло отвернулся от окна.

«Скоро стемнеет и тогда мы вообще не сможем увидеть его приближение».

Его прервал громкий стук во входную дверь.

«Ура! Виззо!*» - крикнул Зак, вскакивая и выбегая из кухни. «Каллух! Калух! Калух! Каллей!».

(*Виззо - возглас, означающий "превосходно").

Он выключил свет в коридоре, подошел к входной двери и распахнул ее. Его лицо выразило разочарование. Это были Джордж и близнецы.

«Вот это приветствие», — сказала Кэрри.

"Оно еще не прибыло, не так ли?» — спросил Джордж, когда они вошли в темный корридор.

Зак недовольно захлопнул за ними дверь и включил свет.

«Мы можем остаться только на час», — сказала Джинни.

Миссис Литтл прислонилась к кухонной двери, со свеже зажженной сигаретой в руке.

«Тебе придется отвести их наверх, Зак. Занятие по оказанию первой медицинской помощи начнется через пятнадцать минут».

Зак застонал.

«Если, конечно, ты не хочешь пожертвовать нам свое тело».

"Нет, спасибо", — поспешно ответил Зак. «Быстрее, пошли».

Все пятеро поднялись наверх по узкой лестнице, устланной ковром.

«И не забудьте опустить светомаскировочные шторы», — крикнула им вслед миссис Литтл. «Я не хочу, чтобы Чарли Раддлс снова грозил мне пальцем».

«Не забуду», ответил Зак.

Комната Зака больше походила на рабочий кабинет, чем на спальню. Одна стена была до отказа забита медицинскими книгами, а у заднего окна, выходящего на неухоженный, но с посаженными в определенном порядке растениями, сад Литтлов, стоял большой письменный стол, с откидной крышкой, и стул. Вдоль стены, напротив книжного шкафа, стояла кровать, а под передним окном, выходившим на крошечную тропу под аркой деревьев, и поля, стоял небольшой столик с фотографией молодой темноволосой женщины и мужчины чуть постарше, с большими проницательными глазами и широкой улыбкой. Они стояли приобняв друг друга. На полу, возле кровати Зака, лежала небольшая стопка книг.

Близнецы уселись на кровать, Зак — на стул возле стола, а Джордж и Уилли, скрестив ноги, сели на пол и прислонились спиной к книжному шкафу. Кэрри взяла несколько книг из стопки.

«Спасти своего приятеля», — прочитала она вслух название. «Сталки и компания», «Золотая сокровищница стихов», «Великие актеры, которых я знал» — какое странное сочетание!».

«Вовсе нет!», — воскликнул Зак.

«Ну, я думаю оно странное».

Снизу снова раздался громкий стук. Зак вскочил со стула.

«Это мистер Том!» — внезапно сказал Уилли и покраснел от того, что так открыто выдал свое волнение.

Зак вскрикнул, распахнул дверь спальни и чуть не бегом бросился вниз по лестнице.

Остальные затопали вслед за ним.

Том стоял в коридоре, его кепка и пальто были покрыты мелкими каплями дождя.

«Я старался, чтобы он не намок», — сказал Том, указывая на большой потрепанный чемодан у своих ног. «Но лучше его вытереть".

Он посмотрел на Уилли. "Думаю ты захочешь остаться ненадолго, а?"

«Да, а можно?»

«Я заберу тебя через тридцать минут. Имей в виду, тут же спускайся».

Зак и Джордж затащили чемодан в спальню и положили его на бок. Это был коричневый кожаный футляр с двумя ремнями и двумя защелками с двух сторон от ручки.

Кожа была мягкой и потускневшей от времени. Обе стороны чемодана были покрыты наклейками всех цветов и форм, с названиями городов и стран. Вокруг него, горизонтально и вертикально, были завязаны два толстых куска веревки.

«Ты был во всех этих странах?» — спросил Джордж.

«В основном мои родители. Они использовали этот чемодан, когда были актерами на один вечер, и в конце концов отдали его мне».

«Актерами на один вечер?» повторил Уилли.

«Да. Есть труппы, которые каждый вечер выступают на разных площадках».

"Площадках? Что это?"

"Место. Место, где будет проходить представление. Обычно оно уже заранее запланировано. Как бы там ни было, - продолжал Зак, - мои родители держали свою обычную одежду в одном чемодане, а театральные костюмы и косметику - в другом".

(*косметика/грим, тут просто игра слов на английской)

«Твой отец красится?» — спросил Джордж.

«Иногда», — ответил Зак, все еще борясь с веревками. «Боже, они определенно хорошо его замотали».

"Ты имеешь в виду как леди?" - спросил Уилли.

Кэрри рассмеялась.

«Давай, — сказала Джинни, — я помогу тебе», - и опустилась на колени рядом Заком, который уже закипал от злости. Он стал на пятки и посмотрел на Уилли. «Ты никогда не видел спектакля?»

Уилли отрицательно покачал головой. «Моя мама говорит, что театры и пабы — это притоны греха».

«Вздор!», воскликнул Зак. «Я практически родился в театре. Меня кормили грудью в театральных гримерках».

Уилли покраснел. «Это ругательство», — сказал он.

«Я учился ходить и говорить в театрах», — сказал Зак. «Но ведь я не грешен, не так ли?»

«Ты просто ангел, вот ты кто», — сказала Кэрри, сцепив пальцы рук.

«А ты - выжившая из ума», — сказал Зак. «Ну же, давайте откроем это чудовище».

Наконец жесткие влажные ремни отстегнулись и две больших защелки отщелкнулись. Зак с триумфом откинул крышку, близнецы и Джордж собрались вокруг, чтобы посмотреть на содержимое чемодана.

Уилли колебался.

"Давай, Уилл", — сказал Зак, видя, что он не решается подойти. «Я хочу похвастаться перед всеми».

«Когда ты прекратишь это?» заметила Кэрри.

Зак бросил на нее испепеляющий взгляд, но это было настолько драматично, что она и остальные рассмеялись. Он сдался и заглянул внутрь чемодана. Конверт с жирной надписью «Зак» был приклеен к внутренней части крышки. Он оторвал его и разорвал конверт.

«Это от мамы и папы!», - воскликнул он.

«Сюрприз, сюрприз», — сказал Джордж. «Давай. Нам скоро пора домой. Можешь прочитать это позже».

"Ох, ладно", — сказал Зак, засовывая письмо в карман.

Чемодан был запакован очень плотно. Он оторвал сверху большой кусок газеты и развернул пять маленьких свертков, внутри каждого лежало несколько домашних кексов.

«Я никогда раньше не видел таких кексов», — сказал Джордж.

«Моя бабушка научила мою маму делать их, когда она была ещё девочкой».

На дне чемодана стояли две банки с маринованной селедкой и лежали три плитки шоколада.

«Виззо!» - крикнул он, вытаскивая наружу любимые и потрёпанные временем предметы. «Книги!»

«Для чего они тебе?» - спросил Джордж. «Думал тебе достаточно школьных».

Кэрри начала их пролистывать. Уилли похлопал Зака по плечу, но тот уже угадал его мысли и протянул ему парочку книг.

Слова были расположены странным образом.

«Тут только текст», — сказала Кэрри. «И никаких картинок».

«В диалоге есть что-то особенное», — объяснил Зак. «Понимаете, слова должны создавать определённую атмосферу. Это пьесы».

«Как ты с ними играешь?» — спросил Уилли, в нем пробудилось любопытство.

«Ты осел, Уилл. Это театральные пьесы. Сценарии». Он указал на диалоги. «Смотрите, это - реплики этого персонажа, а вот это - ответы другого. Актеры заучивают их наизусть, а затем репетируют множество, множество раз, пока их реплики не начнут звучать так, как-будто эти мысли пришли им в голову только что".

Джордж поднял толстый потрепанный книжный том. «Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира.

"Ух!" и он с отвращением уронил его на пол.

"Как ты смеешь!" - воскликнул Зак, поспешно поднимая книгу. Он посмотрел на Уилли, почувствовав, что тот никогда не слышал о нем. «Уильям Шекспир был одним из наших величайших драматургов. Драматург — это человек, который пишет пьесы, подобные той что у тебя в руках, только Шекспир написал свои почти четыреста лет назад, а люди до сих пор ходят посмотреть их на сцене».

«Уильям Шейк», — тихо произнес Уилли.

«Шекспир!» — взвизгнула Кэрри.

«Уильям Шекспир», — повторил он. «Уильям». Итак, у него было имя кого-то известного.

Следующим предметом, который Зак вытащил из чемодана, был плотный черный круглый предмет. Он встряхнул его, и в одну секунду тот превратился в блестящий цилиндр.

Зак положил его на свои густые жесткие волосы и слегка сместил набок. Все были ужасно впечатлены. Затем он вытащил небольшой черный костюм. Жакет костюма впереди, на талии, был коротким, а сзади, над длинным раздаивающимся хвостом, у него были две пуговицы. Также в чемодане был жесткий белый предмет, который называется манишка. Это одновременно воротник, галстук-бабочка и передняя часть рубашки. С неё свисали два тонких шнурка, которые нужно было завязывать сзади. Зак надел её, и когда жакет был застегнут, казалось, что на нем надета настоящая классическая рубашка. К концам рукавов жакета крепилась имитация белых манжет.

«Достойная работа», — заметил Джордж.


Джинни очень внимательно осмотрела весь костюм. Она отвернула рукава, чтобы посмотреть как именно пришиты манжеты.

Зак развернул пару предметов, завернутых в газету.

«Мои стукалки!»

Он достал пару блестящих черных лакированных туфель. На каждой подошве было прикреплено по два кусочка металла: один на кончике и один на пятке.

«Что это за туфли?» — озадаченно спросил Джордж.

"Чечёточные туфли. Вы ведь видели как танцует Фред Астер, не так ли? Ну, это…». Он остановился. Остальные отрицательно покачали головами из стороны в сторону.

(*Фред Астер - американский актёр, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда).

«Я слышал о Фреде Барнсе», сказал Джордж. «Он владеет Большой Фермой в..."

«Уилл. Ты же лондонец. Ты, должно быть, видел его на фотографиях».

«Мне не позволено», — подчеркнул Уилли. «Я такими вещами не занимаюсь».

Зак был поражен. Он думал, что весь мир слышал о Фреде Астере.

«Ну, есть только один способ объяснить что такое чечетка». Он отодвинул чемодан в сторону, свернул ковер и велел остальным сесть у книжного шкафа. Затем он обул туфли и зашнуровал их.

Он действительно выглядел странно в элегантных черных туфлях, заштопанных шерстяных носках, потертых шортах, цилиндре и фраке.

«Это то, что в чечётке называется пружиной», - он слегка постучал правой ступней по половицам и аккуратно подпрыгнул, оставив левую ногу чуть приподнятой позади себя. Кэрри подавила смешок. Зак пристально посмотрел на нее.

«Если ты не хочешь увидеть что такое чечетка, я не буду тратить на это свое время».

Джинни ткнула сестру в бок.

"Давай", — сказал Джордж. «Не обращай на нее внимания».

Если бы не внимательное выражение лица Уилли, Зак бы остановился.

«Хорошо», сказал он. «Итак. И один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь». И с этими словами Зак затанцевал по комнате, его ботинки ритмично постукивали по полу, подпрыгивали и кружились, и, постукивая и топая, он вскрикивал: «Шафл-хоп, крэмп-ролл, Баффало».

(*это названия танцевальных движений в чечётке)

Он завершил танец двойным вращением, подпрыгнув боком в воздухе и резко сдвинув ноги вместе, и мешком приземлился на кровать.

Джордж, близнецы и Уилли разразились аплодисментами. Зак смущенно улыбнулся им.

Их прервало появление миссис Литтл. Она остановилась в дверях и, размахивая увесистым куском потолочной штукатурки, пристально посмотрела на них.

«Зак, — сказала она, глядя на него, — я полагаю ты несешь за это ответственность».

Он смотрел на нее с кровати, его щеки покраснели от напряжения во время выступления, металлические пластинки на его туфлях подверглись пристальному вниманию миссис Литтл.

«Извини, тетя Нэнси», - серьезно начал он.

«Я знаю, что это сложно, — перебила его миссис Литтл, — но нам бы пока не хотелось начать оказывать помощь реальным пострадавшим, так что не шумите, ладно?». 

Зак кивнул, мисс Литтл открыла дверь на лестничную площадку и закрыла ее за собой. Все сидели молча и слушали как удаляются ее шаги по лестнице. Зак рассшнуровал туфли.

"Неважно", — тихо сказала Джинни. «Ты можешь показать нам снова, но в другой раз».

«Нет, если этот ужасный дождь продолжится и нам придется сидеть дома», — сказал он. «Ужасно, когда все время приходится ползать, вместо того чтобы нормально танцевать».

"Ты был хорош", — вмешался Уилли. «Ты был очень хорош».

Зак просиял.

«Давай, капуша», — поторопил Джордж.

Зак поспешно распаковал мягкий плоский сверток.

Взмахом руки он вытащил разноцветный свитер. Перед, спинка и рукава были связаны из цветных квадратов: красного, желтого, зеленого, черного и оранжевого цветов. Зак вылез из своего старого свитера и надел новый. Ему даже пришлось засучить рукава.

«Замечательно, не правда ли?» - заметил он. Но остальные могли только смотреть на него в немом изумлении.

"Ты ведь не собираешься носить это, да? - сказал Джордж.

«Почему бы и нет?»

"Ну, это немного ярко, ты не согласен?"

«Тебя будет преследовать Чарли Раддлс со светомаскировочными шторами», - сказала Кэрри. Джинни хихикнула.

Зак повернулся к Уилли.

У свитера была красная горловина. Манжеты и резинка были того же цвета. Уилли подумал, что в сочетании с темным цветом лица и черными волосами Зака красный смотрелся очень приятно.

«Я думаю все в порядке», — тихо сказал он, и Зак знал, что он говорит правду.

В чемодане также были носки, шарф, накидка и цветные колготки, лоскутки ткани и пара старых черных ботинок, с висящей на них биркой. На ней было написано: «Нашла это в гардеробе театра. Они бесполезны. Слишком малы. Пришлось их растянуть. Надеюсь они тебе подойдут. Если окажутся слишком большими, ты всегда можешь наполнить их чем-нибудь внутри. С любовью, мама».

Зак закрыл чемодан и раздал кексы.

«Где мы встретимся в следующий раз?» спросил он.

«А что не так здесь?» спросила Кэрри.

Зак указал большим пальцем вниз.

«По вечерам здесь всегда что-то происходит. Если не курсы первой медицинской помощи, то заседание Клуба вязания носков для исландских моряков».

«Ну, у нас не очень много места», — сказал Джордж. «Я делю комнату с Дэвидом, и он обязательно будет приходить посмотреть  что мы делаем, а у Эдварда вообще никогда не было собственной. Теперь, когда Майка нет, он охраняет его комнату, как-будто это чертов золотой рудник».

Зак повернулся к близнецам.

"А как насчет вас?".

Близнецы переглянулись.

«У нас одна комната на двоих, — сказала Джинни, — но есть Софи».

Софи была их восьмилетней сестрой.

«Она будет совать нос», сказала Кэрри.

Уилли молчал. У него была комната. Но, это было ужасно личное и любимое место. Осмелится ли он рискнуть пригласить их и спросить разрешения у мистера Тома? В конце концов, он все еще мочился в постель. Ему бы не хотелось, чтобы другие узнали об этом.

"Зак", — слегка охрипшим голосом начал он. Затем прочистил горло. «Есть моя комната».

«Конечно!», - воскликнул он. "Я забыл. Можем ли мы встретиться у тебя?».

"Я спрошу мистера Тома", — сказал Уилли, слегка покраснев.

"Ну, тогда вопрос решен», — сказал Зак. Уилли не был в этом так уверен. 

«Во что будем играть в следующий раз?".

«Только не в Тарзана», — сказал Джордж. «Мне надоело быть обезьяной».

«Вообще-то, — сказал Зак, — у меня назревает еще одна идея. Как насчет Шерлока Холмса? Ты мог бы быть Мориарти, Джордж».

"Заклятым врагом?".

«Да», — удивился Зак. "Как ты догадался?"

Джордж закатил глаза. Он всегда был заклятым врагом, а Кэрри неизменно была его злой помощницей.

«Значит ли это, что я снова должна буду умереть, или в этот раз меня спасут?» - спросила Джинни.

"Ну, не совсем", — сказал Зак, немного встревоженный. «В любом случае, как я уже говорил, Уилл, ты мог бы быть . . ."

«Доктором Ватсоном», — хором пропели Джордж и близнецы.

Уилли всегда был верным помощником Зака, и, как только упоминалось о Шерлоке Холмсе, было совершенно очевидно, что Зак будет знаменитым сыщиком-детективом.

«Как насчет того, чтобы посидеть на дереве и подождать появления барсуков?», — предложил Джордж. «Или проверить действительно ли Жуткий Котт населен привидениями?».

Жуткий Котт было названием заброшенного коттеджа. Он был окружен зарослями переплетенных между собой кустов и деревьев. За прошедшие годы несколько человек рассказывали, что слышали странные звуки, исходящие из него. Джордж и близнецы не осмеливались приближаться к коттеджу, кроме как средь бела дня, и даже тогда они обычно убегали при первом же взгляде на него.

"Ночью?" — спросила Джинни и вздрогнула.

«Да, с фонариком».

«Правила светомаскировки».

«Черт возьми», — сказал Джордж.

«Боже мой», — выдохнула Джинни, взглянув на часы. «Нам пора идти. У нас будут проблемы, если мы сейчас же не побежим домой».

Она, Кэрри и Джордж схватили свои пальто и выбежали из комнаты вниз по лестнице.

"Когда мы встретимся?" — настойчиво прошептал Зак им вслед.

"Пятница?"

Решено было встретиться в пятницу.

Они поспешно попрощались друг с другом, и, после того как входная дверь закрылась, Уилли последовал за Заком обратно в его спальню.

«Теперь, — сказал Зак, вскакивая на кровать, — я могу прочитать свое письмо», - и вытащил из шорт скомканный конверт. «Ты не против, не так ли?» — сказал он, взглянув на Уилли, который сел рядом с ним.

«Нет, — ответил Уилли, — конечно, нет».

Он отполз подальше на кровать, пока не прислонился спиной к стене. Он с трудом мог поверить, что Зак был его близким другом. Зак сказал, что он был хорошим слушателем и чувствительным существом. Уилли думал, что быть чувствительным — значит быть неженкой. Зак так не думал. Уилли восхищался им за это. Он взглянул на Зака. Тот лежал, растянувшись на подушке, опершись на локоть, склонив голову набок, и читал письмо. Похоже там было много страниц.

Его собственная мать написала в Малый Уоруолду только один раз, с момента его прибытия восемь недель назад, и письмо было адресовано мистеру Тому. Он прочитал ему его вслух, но Уилли знал, что мистер Том упустил некоторые моменты.

На самом деле Уилли тоже написал ей письмо. Его первое в жизни. Он даже сам купил марку, надписал конверт и отправил его. Наверно она была слишком занята, чтобы ответить, подумал он, из-за войны и всего остального. На короткое мгновение он подумал о своем доме в Лондоне и отложил эти воспоминания в сторону.

Внизу послышался стук во входную дверь и звук открывающей ее миссис Литтл.

«Это мистер Том», — сказал Уилли, вставая с кровати. Миссис Литтл окликнула его.

"Мне нужно идти."

"Тьфу ты", — сказал Зак.

Они были наверху лестницы, когда Зак коснулся его плеча.

"Не забудь о комнате, ладно?", — прошептал он.

Уилли кивнул и побежал по лестнице.

Том ждал его внизу. Уилли надел плащ и кепку, и повесил на плечо коробку с противогазом.

Небо было почти черным, когда они с Томом вышли на улицу. Сильный ветер шатал деревья, яростно пригибая ветви на одну сторону, а дождь хлестал им в лицо. Том раскрыл зонтик.

«Лучше держись крепче за мою руку, мальчик», - крикнул он, и вместе они наклонились вперед и пошли по высокой мокрой траве, чтобы сразиться с воротами Литтлов.

Уилли крепко прижался к нему. Он надвинул кепку на глаза, но ветер злобно свистел в ушах.

Они миновали коттедж семьи Буш и почти ползком прошли мимо дома священника. Листья кружились вокруг, задевая их и прилипая к влажным щекам.

Им пришлось сразиться с длинными воротами на поле Доббса, и Том проверил, укрыт ли конь от непогоды.

Ветер пытался вырвать зонтик из его рук. Он мрачно вис на нем и боролся с ним, пока не смог наконец опустить перед собой. Полубегом-полушагом они проскочили через сад за домом, едва не задев бомбоубежище Андерсона, и забежали в коридор, листья, с порывом ветра, влетели вслед за ними.

Они захлопнули за собой дверь, тяжело дыша и улыбаясь в темноте. Стало тихо, как-будто кто-то вдруг выключил звук.

Том открыл дверь гостиной и тишину нарушил Сэмми, выскочивший наружу, прыгающий на них и взволнованно лающий. Уилли повесил плащ и кепку на крючок, а Сэмми встал на задние лапы и положил их ему на живот.

Уилли взъерошил ему шерсть.

"Он накормлен?" спросил он.

"Нет, парень, я оставил это тебе".

Уилли счастливо улыбнулся. Одной из его обязанностей было кормить Сэмми по вечерам.

Накормив пса, он насухо вытер ботинки старой тряпкой, поставил на плиту чайник и сел за стол с карандашом и бумагой.

«Поздновато для этого», сказал Том.

«Всего десять минут», — умоляюще сказал Уилли. «Миссис Блэк считает, что если я буду лучше писать прописные и заглавные буквы, то скоро смогу начать писать слова».

"Но не дольше десяти минут".

«Спасибо», и он начал писать.

Том заварил чай и снял с крючков, висевших у окна, две большие белые кружки.

На одной была буква Т, на другой буква У.

Поскольку Уилли так отчаянно хотел, чтобы его приняли в класс миссис Хартридж, Том помогал ему всеми возможными способами. Он наклеивал бумажки в разных местах, чтобы Уилли ассоциировал предмет со словом, пока, через некоторое время, уже сам не отмечал эти предметы. Том взглянул на клочки бумаги, в беспорядке разбросанные на мебели и приклееные на стенах. Он надеялся, что Уилли успеет попасть в класс миссис Хартридж до ее ухода. Всего месяц назад было объявлено, что она ожидает первенца и, вероятно, уйдет после весеннего семестра.

Том взглянул на Уилли, который уже закончил писать, а теперь тихонько сидел и пил чай.

Он спросил о комнате только когда уже отправился в кровать. Уилли был грустным весь вечер, то смотрел на Тома, то отводил взгляд. Именно Том наконец вытянул из него в чем дело.

Он, как обычно, поднялся наверх, чтобы погасить лампу Уилли, и обнаружил, что тот сидит на кровати, а на коленях у него лежит раскрытая библиотечная книга. Вместо того чтобы, как обычно, водить по страницам пальцем, он рассеянно смотрел перед собой. Том подошел к нему, закрыл книгу и положил ее на стол.

"Итак, - сказал он, согнувшись под стропилами и удобно устроившись в изножье кровати, - в чем дело, а?".

Уилли испуганно посмотрел на него.

"Что тебя тревожит? С самого ужина ты был сам не свой».

Уилли глубоко вздохнул.

«Понимаете, — начал он, — Зак заставил потолок обрушиться на голову миссис Литтл, а Эдвард не пускает Джорджа в свою комнату, потому что война, и Зак говорит, что они вяжут ботинки в гостиной, и близнецы говорят, что они могли бы, но..."

«Помедленнее, — сказал Том, — и переходи к сути дела».

«Мистер Том, — сказал он, тяжело дыша, — могу ли я пригласить Джорджа, Зака, Кэрри и Джинни сюда, в эту комнату?».

«Не вижу причин почему ты не мог бы этого сделать. Их что, выгнали из дома?».

"Нет. Просто у Джорджа и Зака мало места...".

"Можешь дальше не объяснять. Это твоя комната. Делай что хочешь, только, — предупредил он, направив трубку в сторону Уилли, — если наведете беспорядок, ты должен будешь убрать. Понял?".

"Да. Конечно", — сказал Уилли.

"Когда они хотят прийти?"

«В пятницу».

"Тогда в пятницу".

Том встал и поцеловал Уилли в лоб. "Спокойной ночи, парень", — тихо сказал он.

«Мистер Том», — сказал Уилли, поворачиваясь, чтобы выключить лампу.

«Да?».

"Они не знают о… ну знаете", — и он похлопал руками по одеялам.

"Мокрой постели? Ты стыдишься, да?".

Уилли кивнул.

"Не стоит об этом упоминать. Я застелю постель еще до вечера, чтобы они не увидели непромокаемую клеенку. Договорились?".

«Да, спасибо».

Комната была погружена во тьму, пока Том не снял светомаскировочную штору.

«Спокойной ночи», — сказал он снова и скрылся на ступеньках, закрыв за собой люк.

Уилли лег, подложив руки под голову. Он взглянул на наклонное оконное стекло.

Дождь стекал по нему крошечными сверкающими ручейками. Уилли закутался в теплые одеяла. Он никогда не думал, что когда-нибудь полюбит дождь, но теперь полюбил. Последнее что он помнил, перед тем как заснуть, был стук, стук, стук, который мягко и ритмично ударялся о черепичную крышу над его головой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

"Сумерки"/ "Nightfall" (1956)

Я не большая поклонница фильмов в стиле "нуар", потому что пересмотрев их большое множество мне не понравился почти ни один сюжет....