суббота, 30 ноября 2024 г.

"Деревенский дневник эдвардианской леди" - ДЕКАБРЬ

 Мои предыдущие записи на эту тему можно почитать тут:


- перевод главы про Ноябрь

Я уже писала в предыдущей записи, что в книге Идит Холден часто встречаются либо отрывки из стихов классических поэтов, либо стихи полностью и, к моему сожалению, многие из них никогда не были переведены на русский язык. Я начала переводить книгу с главы "Ноябрь" и пару стихов пришлось перевести в прозе, поскольку я не поэтесса:) Но, в главе "Декабрь" оказалось еще больше стихов, которых нет в русском переводе, а в прозе они звучат ужасно, как бы я ни старалась, и вроде как теряется шарм этой книги. Поэтому, я рискнула всё же попробовать перевести стихи в стихотворной форме, что выглядит/звучит (на мой взгляд) всё равно приятней, чем описание стиха в прозе. Под каждым стихотворением я указываю где мой перевод, а где профессиональный. Извините, если что не так)) Если вдруг вы можете перевести лучше или где-то всё же уже есть красивый перевод и я просто не смогла его найти - пишите в комментариях, буду рада!

стр. 167

"Когда от кашля прихожан
‎Не слышно пасторовых слов,
И птицы хохлятся в буран,
‎И у Марьяны нос багров..."
Из комедии «Бесплодные усилия любви» Шекспира
(перевод - Борис Пастернак)


стр. 168

Декабрь был последним месяцем древнеримского года, который состоял из десяти месяцев.
Саксы называли его «winter-monat» или зимний месяц, и «heligh monat» или священный месяц, из-за того, что на него приходилось Рождество. 22 декабря — дата зимнего солнцестояния, когда солнце достигает тропика Козерога.

Дни святых и не только:
25 декабря - Рождество
29 декабря - День Св. Томаса

Пословицы:

"Бархат красный доставайте,
Рождество лишь раз в году,
Радость праздник принесет,
И на год опять уйдет".

"В Декабре согревайтесь и высыпайтесь".

"Зеленый Йоль заполняет церковное кладбище". 

*Имеется в виду, что из-за мягкой зимы была большая смертность. Дело в том, что сильные морозы разрыхляют почву, благодаря чему следующей осенью она дает хороший урожай. При отсутствии морозов, скорее всего, урожай был плохим и именно последующий дефицит и дороговизна пищи способствовали повышенной смертности. 

стр. 169

"А после наступил декабрь холодный,
Но холод промозглый он не замечал,
Пиры, костры, веселье повсюду
Рожденье Спасителя люд отмечал.
Он ехал на козле косматом,
Том самом, что в златые годы,
Юпитер Идой вскормлен был.
И за здоровье равных пил,
Из кубка отливающего златом".



"Морщинист говорят ты и сварлив,
Старик Зима, с седою бородою,
Пушистою как мох на яблони стволе,
И острым носом, и губами с синевою. 
Укутавшись, отбыл ты в свой тоскливый путь, 
Один, сквозь мокрый снег и снежные заносы.
А должно им перед тобою двери распахнуть,
Чтобы мог ты у горящего камина прикорнуть,
В уютном кресле, отложив расспросы.
Чтоб мог за детворою наблюдать, 
Резвящейся в Рождественские святки;
Или смешные шутки рассказать,
А может и истории о жуткой схватке,
Или о духе беспокойном,
Что бродит где-то по ночам,
По самым разным адресам.
А между сказами своими,
Чтоб в доме сохранить тепло,
Ты раздувал бы тлеющий очаг,
Мехами для камина небольшими.
И пиво темное, как листья октября,
Ты попивал бы, радость не тая". 

"Зима" Роберт Саути (перевод мой)



стр. 170

ягоды бирючины (лат. ligustrum vulgare)
и остролиста (лат. ilex aquifolium)

стр. 171

1 декабря. Очень яркий и ясный день, с холодным ветром, дующим с северо-востока. В течение многих недель птицы прилетали по утрам, чтобы их покормили. Сегодня я положила кокосовый орех, к большой радости синиц, многие из них клевали его весь день, в основном лазоревки.

4 декабря. Три дня дождя, ветра и солнца.

7 декабря. Сильный белый иней и туман. Это первый настоящий зимний день. Сегодня утром прилетели толпы птиц, чтобы их покормили. Синицы боролись между собой за кокосовый орех, а один раз зарянка залезла прямо в ореховую скорлупу и не подпускала синиц, пока не насытилась. Я не думаю, что зарянкам нравится кокосовый орех, им просто не нравится, когда синицы наслаждаются чем-либо и не делятся этим.

9 декабря. 
Сегодня утром мы проснулись от снежной бури, с кружащимися в вихре снежинками, — первого снега этой зимой. Однако буря вскоре закончилась и за ней выглянуло яркое солнце, а ночью был сильный мороз.

10 декабря. Холодный, морозный день. Кажется, зима началась всерьез; но прогноз погоды предсказывает скорые перемены. 

12 декабря. Ветер и дождь, перемежающиеся просветами. Утром была видна прекраснейшая радуга, которая длилась около десяти минут.

14 декабря. Сильный снегопад.

20 декабря. После резкой оттепели и четырех дней удивительно мягкой, тихой погоды, без ветра и дождя, ветер сменился на восточный, и, похоже, нас все-таки ждет морозное Рождество.

25 декабря. Рождественское утро встретило нас снегом, позже выглянуло солнце, а ночью ударил сильный мороз.

26 декабря. Ночью снова был сильный снегопад.

стр. 172

"Среди безлистного терновника
Под льда веселую капель
Поет свою песню крапивница
Веселую зимнюю трель.
Снежинки на крылья ложатся
В потоке вьюжном кружась,
Но птица летит, с песней парит
Непогоды совсем не боясь".

Джеймс Грэм (перевод мой)


крапивник (лат. sylvia troglodytes)
лесная завирушка (лат. accentor modularis)


стр. 173

"Голая пустошь и голый дом,
Дрожащий под окнами водоем,
За ним тополей унылый ряд,
Голые клумбы и голый сад;
Место, где я живу, таково —
Мрачно внутри и вокруг мертво.
И все же мой вереск порой озарится
Холодным и влажным светом денницы,
Бывает, мои тополя закипят,
Приветствуя неповторимый закат;
Когда ж наплывают издалека
Лишенные якоря облака,
Мой сад то заплачет, то засмеется
От тусклого ливня, от дерзкого солнца.
Когда же с вечерней зарей угасшей
Закончится празднество дня, сейчас же
Луна-волшебница призовет
Армаду звезд на небесный свод.
С приходом весны в окрестных долах
Ликуют толпы цветов веселых,
И ранний мечтатель порой наблюдает,
Как жаворонок из ракит вылетает
И как паутинные кольца и спицы
Блещут, лишь только заря разгорится.
Цветы отцветут, и трава кругом
Морозным заискрится серебром,
Застынет мой зачарованный пруд,
И лужи узорчатые замрут.
И утром при виде снежной пороши
Как будут дети хлопать в ладоши!
Чтобы заброшенный этот дом
Стал нашим родным веселым жильем,
Нам небо щедрой рукой дает
Все, чем богаты день и год".

Р. Л. Стивенсон "Подлесок"
(перевод Игоря Лосинского)


стр. 174

Зеленого плюща побеги
Ползут ветвями по земле,
На стволы совершая набеги,
Вьются по вязам и бузине,

Сплетая удивительную сеть,
Из разной формы листьев и плетений
Бутонов и цветов зеленый цвет
Зимой цветет как пролесок весенний

Из зернышек - в красивые плоды,
Блестящие и чёрные как ночь,
Им зимние морозы не страшны,
И птицам голод помогают превозмочь.

Плющ быстро вьется, оплетая всё кругом,
Стволы и ветки с листьями блестят,
Их глянец озаряет всё теплом,
Хотя морозы землю леденят.

"Плющ" Ричард Мант, епископ 
(перевод мой)


Плющ обыкновенный (лат. hedera helix)

стр. 175

27 декабря. В сегодняшней газете сообщается, что впервые за шесть лет всю Британию, от Джона о'Гроутса (*прим. деревня в Шотландии) до Лендс-Энда, заспало снегом.

28 декабря. Небо чистое и ясное, со всех частей страны сообщают о более сильных снежных бурях, в некоторых местах сопровождающихся громом и молниями. В Фенсе начались катания на коньках.

30 декабря. Мороз все еще держится, в течение дня был небольшой снег. Птицы стали удивительно смелыми на этой неделе, поскольку их привычные места поиска пропитания засыпало снегом. Черные и певчие дрозды обычно довольно пугливы и улетают при чьем-либо приближении, но сейчас они лишь отпрыгивают на небольшое расстояние и сидят в сторонке, глядя своими блестящими глазами из-под приветливо укрывшего их куста, ожидая, когда можно будет вернуться к своему пиршеству из хлебных крошек. Синицы, зарянки и воробьи едва ли обращают на них внимание. В последние несколько дней, среди птиц я заметила зябликов, они редко прилетают кормиться, хотя весной их часто можно увидеть на лужайке, деловито занятых вытягиванием мха из дерна для своих гнезд.

31 декабря. Хогманай. Сегодня утром температура воздуха немного поднялась вверх, ветер сменился на юго-западный, и на лицо все признаки приближающегося потепления. Газеты сообщают о новых снегопадах, отдаленные фермы и деревни в Йоркшире, Восточном Лотиане и Хайленде оказались изолированы из-за большого количества выпавшего снега.

стр. 176

стр. 177

омела (лат. viscus album)















Комментариев нет:

Отправить комментарий

Кэрол Дринкуотер "Оливковый урожай: воспоминания о любви, старых деревьях и оливковом масле" (2004), книга 3

Как и обещала, выкладываю перевод третьей книги Кэрол Дринкуотер . Ещё недавно я подумывала о том, чтобы перевести и остальные, но прочитав ...