ФЕВРАЛЬ
стр. 13
Название этого месяца происходит от слова februare, очищение, или от Februa, римского праздника искупления, который отмечался во второй половине этого месяца.
В не високосные годы в феврале 28 дней, в високосный год — 29.
Праздничные дни и т.д.:
2 февраля - Сретение Господне
14 февраля - День Св. Валентина
24 февраля - День Апостола Матфия
ПОСЛОВИЦЫ:
"Февраль заполняет каналы. Будь он черный или белый".
(*в старом деревенском четверостишии (который дан писательницей не полностью) говорится о сильном дожде (черный февраль) или снеге (белый февраль), заполняющих оросительные каналы зимой.
"Все месяцы года проклинают ясный февраль".
(*это значит, что если в феврале приятная, теплая, сухая погода, все остальные месяцы погода будет плохой).
«Если Сретение будет ясным и светлым,
Снова налетит зима,
Но если Сретение будет пасмурным и дождливым,
Зима ушла и больше не вернется!».
«Если 1-го февраля нет дождя, это плохо как для травы, так и для зерна».
(*отсутствие дождей в конце зимы отрицательно сказывается на урожае в конце года).
«Услышишь гром в феврале - лето удивит».
*пришлось хорошенько поискать значение, спрашивала даже у иностранцев, но они тоже не уверены в трактовке)) Так что, я думаю это аналог вот этой пословицы: "Если февраль дождливый, то весна и лето тоже будут дождливыми." Потому что гром в феврале означает дождь. Но, не ручаюсь что это правильно.
стр. 14
"Перевернулся месяц на календаре,
Следующий начал царствие свое,
Рождественские звоны остались в декабре,
И начали проглядывать почки в феврале,
Редкие, зеленые признаки весны,
Под лучами солнца жаждут новизны.
И хотя далекие мрачные холмы,
Серы и туманны, в эхе тишины,
Нарядные подснежники, сверкают как огонь,
Пронзая землю стылую зеленою стрелой.
А в темном окрестном лесу,
Удивленный малыш на прогулке,
Первоцвет обнаружит в цвету,
Словно сказочный перстень в шкатулке".
1 февраля 1842
(перевод мой)
надпись между подснежниками:
"прекрасные хозяйки февраля"
стр. 15
1 февраля. Пасмурный день с небольшим моросящим дождем утром, но ясной и мягкой погодой во второй половине дня.
2 февраля. День Сретения Господня. Погода ненастная и штормовая.
7 февраля. Собрала немного цветущего
пролестника. Это первое начинающее цвести дикорастущее травянистое растение, помимо маргариток и
крестовника.
8 февраля. Сегодня была гроза с ливневым дождем, градом и мокрым снегом.
9 февраля. Ночью была снежная буря, а сегодня утром мы любовались белым пейзажем. Выпал первый глубокий слой снега этой зимой. Я расчистила место на лужайке и посыпала его хлебом и рисом: прилетели стаи птиц. Я насчитала восемь
синиц одновременно на кокосовой скорлупе и треноге из веток, на которой она установлена. Сегодня утром среди синиц были ужасные бои. Одна крошечная
лазоревка завладела кокосовой скорлупой, уселась в её центре и бросила вызов всем остальным... Было очень забавно наблюдать как она сидела внутри, шипя и отбиваясь от
большой синицы, которая нападала на неё с раскрытыми клювом и крыльями. Сегодня в 5:57 утра было видно частичное затмение Луны. В 8 часов вечера вокруг Луны наблюдалось красивое радужное сияние, необычайно яркое и отчетливое.
10 февраля. Дождь и ветер, пришедшие с юго-запада, резкое потепление.
12 февраля. Сегодня я снова побывала в фиалковом лесу.
Аронник альпийский (
*на англ. его называют "лорды и леди") уже довольно высоко поднялся над землей, а корни фиалок выпускают маленькие зеленые трубочки новых листьев. Земля в лесу покрыта крошечными ростками
мускусницы.
По дороге домой я собрала немного цветков
дрока.
Вязы только-только начинают цвести, а на ивах появились нежнейшие белые сережки — пока еще совсем маленькие.
13 февраля. Весь день шел снег.
14 февраля. День Святого Валентина. Трескучий мороз и яркое солнце.
стр. 16
1. Разворачивающиеся листья Аронника альпийского или Чаша Кукушки
(лат. arum maculatum)
2. Ивовые сережки
3. Пролесник многолетний (лат. mercurialis perennis)
стр. 17
Извините, но этот стих перевести в стихотворной форме не осилила. Желающие помочь очень приветствуются!
"Mountain gorses, ever-golden,
Cankered not the whole year long!
Do ye teach us to be strong,
Howsoever pricked and holden
Like your thorny blooms, and so
Trodden on by rain and snow,
Up the hill-side of this life, as bleak as where ye grow?
II
Mountain blossoms, shining blossoms,
Do ye teach us to be glad
When no summer can be had,
Blooming in our inward bosoms?
Ye, whom God preserveth still,
Set as lights upon a hill,
Tokens to the wintry earth that Beauty liveth still!
III
Mountain gorses, do ye teach us
From that academic chair
Canopied with azure air,
That the wisest word man reaches
Is the humblest he can speak?
Ye, who live on mountain peak,
Yet live low along the ground, beside the grasses meek!
IV
Mountain gorses, since Linnæus
Knelt beside you on the sod,
For your beauty thanking God,—
For your teaching, ye should see us
Bowing in prostration new!
Whence arisen,—if one or two
Drops be on our cheeks—
O world, they are not tears but dew".
"Уроки от колючего дрока"
растение на рисунке:
стр. 18
15 февраля. Возвращаясь сегодня днем домой из
Солихалла, я заметила большое количество мошек, танцующих на ярком солнце, а также двух маленьких
землероек в разных местах на берегу, которые юркнули в свои норы, как только увидели меня.
16 февраля. Услышала пение
жаворонка, первое в этом году.
24 февраля. Ездила на велосипеде в
Пэквуд через Солихалл и
Бентли-Хит. По дороге я проезжала мимо целой колонии
грачей, которые были очень заняты укреплением своих старых гнезд и много болтали по этому поводу. В одном месте на берегу я увидела маленькую зарянку, собирающую материал для своего гнезда, а чуть дальше —
певчего дрозда с клювом, полным длинных соломинок. Повсюду ветви ивовых кустов были увенчаны пушистыми белыми шариками, а сережки
ольхи стали ярко-красными. В саду Пэквуд-холла, примыкающему к церковному двору, бордюры были усеяны большими пучками подснежников. Я привезла с собой большой букет. Фермер, живущий там, вынес для меня на улицу маленького ягненка, одного из трех ягнят, родившихся тем утром. Я держала его на руках и он казался совершенно бесстрашным, тычась своей маленькой черной мордочкой мне в лицо. Ехала домой семь миль под мокрым снегопадом.
28 февраля.
Пепельная среда. В феврале этого года у нас было больше зимней погоды, чем в любой другой месяц этой зимы.
Бурозубка, или землеройка, обитает в подземных туннелях, которые она выкапывает в почве. Питается насекомыми и червями, а её длинный, гибкий нос очень помогает в поисках пищи. Землеройка очень нетерпима к голоду и не выносит длительного поста; предполагают, что многочисленные мертвые землеройки, которых находят осенью на проселочных дорогах и тропинках, умерли от голода, так как черви опускаются слишком глубоко в землю, чтобы они могли их достать, а насекомые прячутся в своих зимних укрытиях. Причина, по которой их мертвые тельца не уносят в качестве пищи ласки, совы и т. д., вероятно, заключается в сильном запахе, который исходит от землероек. В сельской местности раньше существовал суеверный страх и ненависть к этому красивому и безобидному маленькому зверьку.
стр. 19
Трусливый серенький зверек!
Велик же твой испуг: ты ног
Не слышишь, бедный, под собой.
Поменьше трусь!
Ведь я не зол - я за тобой
Не погонюсь.
Увы! с природой наша связь
Давно навек разорвалась...
Беги, зверек, хоть я, как ты,
Жилец земли
Убогий: сам терплю беды,
Умру в пыли.
Воришка ты; но как же быть?
Чем стал бы ты, бедняжка, жить?
Неужто колоса не взять
Тебе в запас,
Когда такая благодать
В полях у нас?
Твой бедный домик разорен;
Почти с землей сровнялся он...
И не найдешь ты в поле мхов
На новый дом;
А ветер, грозен и суров,
Шумит кругом.
Ты видел - блекнули поля,
И зимних дней ждала земля;
Ты думал: "Будет мне тепло,
Привольно тут".
И что же? плуг мой нанесло
На твой приют.
А скольких стоило хлопот
Сложить из дерна этот свод!
Пропало все - и труд и кров;
Нигде вокруг
Приюта нет от холодов,
От белых вьюг.
Но не с тобой одним, зверек,
Такие шутки шутит рок!
Неверен здесь ничей расчет:
Спокойно ждем
Мы счастья, а судьба несет
Невзгоду в дом.
И доля горестней моя:
Вся в настоящем жизнь твоя;
А мне и в прошлом вспоминать
Ряд темных лет
И с содроганьем ожидать
Грядущих бед!
(перевод М.Л. Михайлова)
But now the North wind ceases,
The warm South-west awakes,
The heavens are out in fleeces,
And earth's green banner shakes.
(извините, но тоже без перевода)
стр. 20
Сережки:
осины (лат. Populus trémula),
и
ольхи (лат. Alnus glutinosa)
Предыдущие записи:
Комментариев нет:
Отправить комментарий